El 23 d'abril de 2001 el rei
Joan Carles I va declarar, en un discurs pronunciat en el curs d'un acte
cultural, que “Nunca fue la nuestra [amb aquesta expressió el rei de tots els
espanyols es referia només a la llengua castellana, mostrant així una actitud
lingüística molt diferent, per exemple, de la del rei dels belgues] lengua de
imposición sino de encuentro; a nadie se le obligó nunca a hablar en
castellano: fueron los pueblos más diversos quienes hicieron suyo por voluntat
libérrima el idioma de Cervantes”. La llavors ministra d'Educació i Cultura,
Pilar del Castillo, i altres altes autoritats espanyoles van donar suport a
l'afirmació del rei. La ministra va manifestar que a Catalunya s’havia parlat
català durant tot el franquisme, i que si no hagués estat així la llengua no
hauria sobreviscut. Posteriorment la ministra rectifica i reconeix una
persecució contra la llengua catalana perfectament present en la memòria de
molta gent. El discurs del rei és una conseqüència de l’assumpció per part de
l’anterior govern espanyol i d’amplis sectors d’intel·lectuals espanyols de les
tesis que pretenen negar la persecució soferta per la llengua catalana.
Ens trobem davant d’una mostra de negacionisme al
màxim nivell institucional de l’Estat. L’afirmació del rei que “mai” el
castellà no ha estat “una llengua d’imposició” és evidentment falsa pel que fa
al període anterior a la Constitució espanyola de 1978 (CE). Però també ho és
si mirem al present o al passat recent. N’hi ha prou de llegir l’article 3 de
l'actual CE, que afirma que tots els espanyols han de conèixer el castellà; no
declara pas el mateix per a “les altres” llengües espanyoles. Diguem-ho ras i
curt: el tracte que reben les diverses llengües de l’Estat a la CE de 1978 és
escandalosament desigualitari, fins al punt que només una de sola, el castellà,
és oficial d’aquest Estat, mentre que “les altres” són excloses de
l’oficialitat. I, a recer d’aquest tracte desigualitari, la persecució política
del català encara continua en diversos àmbits.[1]
La situació
actual
Les polítiques de recuperació de la llengua
catalana, basca i gallega[2] en
el període democràtic han suposat en general un fre al procés de substitució i
genocidi lingüístics a Espanya, al mateix temps que un augment de l'ús de les
llengües diferents del castellà als sectors d’on s’havien proscrit en els
últims segles. És a causa de la persecució llarga i intensa contra aquestes
llengües que la seva situació al principi del període democràtic a Espanya era
molt precària. Ja dins d’aquest període, l'actitud de les institucions públiques,
estatals o territorials, vers la recuperació de les llengües espanyoles
diferents del castellà ha estat certament desigual. Tot i el reconeixement
formal de drets lingüístics, i l’obligatorietat de les administracions de
fer-los respectar i de fomentar la recuperació de la llengua, el dret a usar el
català encara actualment és, en determinats àmbits, sistemàticament conculcat,
talment com si només hi fos oficial el castellà. Això ha comportat l’absència
quasi absoluta d’ús del català al País Valencià i a les Illes Balears en àmbits
on a Catalunya s’han aplicat esforços considerables perquè el català hi pugui
tenir una certa presència: ens referim a àmbits com ara l’Administració de
Justícia, les escriptures públiques, els registres dependents de l’Estat, les
oficines de l’Administració de l’Estat i, en general, en el món empresarial i
laboral, on la presència aclaparadora del castellà hi manté un ambient més o
menys anàleg a l’existent quan el català no era oficial i el seu ús públic era
prohibit[3].
El cas del català a França es coneix bé i només ens
dóna indicis d’esperança l’observació de l'heroisme dels que lluiten per la
supervivència de les llengües de França. L'Estat francès, per esmentar un
exemple de dret pròxim comparat, no deixa de sorprendre'ns amb mesures
coercitives contra les llengües franceses diferents del francès, les quals
mesures han fet gairebé desaparèixer aquestes llengües. No sabem si la Llei
665, de 4 d'agost de 1994 (JORF 5 1994), relativa a l'ús de la llengua francesa[4], ha servit per a
aturar la penetració de l'anglès com la llengua de comunicació internacional
també a França, tal com se'ls va dir als defensors de les agonitzants llengües
franceses minoritàries quan mostraven llur temor que aquesta Llei constituís un
altre atac contra aquestes llengües. El que sí que sabem és que la Llei ha
estat repetides vegades emprada en oposició amb les llengües de l’estat francès
diferents de l’oficial. Un cas que mostra fins a quin punt els atacs a aquestes
llengües poden comportar imposicions en decisions personals que afecten la
intimitat és el de la sentència del Tribunal d'Apel·lació de Montpeller del 26
de novembre de 2001 que denega un simple accent sobre la lletra i del nom Martí que uns pares nordcatalans intentaven de donar a llur fill.
Als territoris hispànics, les pressions polítiques sobre la llengua catalana
s'han succeït des del segle XV, amb l’aplicació de mesures repressives
d’especial duresa des del segle XVIII fins a l'última dictadura. Com és sabut,
aquest llarg període històric de repressió va posar en perill l’existència del
català, el basc i el gallec com a llengües vives i les va mantenir apartades de
nombrosos àmbits d’ús. En aquest treball no pertoca d’analitzar l’interessant
procés de recuperació de les llengües diferents del castellà dut a terme per
les institucions, amb els progressos assolits i els grans esforços esmerçats,
especialment a Catalunya i al País Basc. No hi ha dubte que l’autonomia
política i el caràcter oficial de les llengües diferents del castellà, avui en
vigor, han comportat una reconducció de la situació que hem viscut al llarg de
quasi 300 anys. No obstant això, el
català, com les altres llengües diferents del castellà, continua rebent atacs
de les institucions estatals contra el caràcter de llengua oficials en el seu
territori. Després de la promulgació de la CE de 1978[5] aquestes agressions
legals i efectives provenen de tots tres poders de l’Estat.
-Poder legislatiu: es continuen aprovant lleis que imposen el castellà. La Llei
del medicament[6] imposa la redacció
dels prospectes en castellà; la Llei de marques obliga a dipositar la marca en
castellà; la Llei orgànica del Poder Judicial perpetua la preferència del
castellà en l'Administració de la Justícia; la legislació de les televisions
privades, la de les televisions via satèl·lit, etc. no garanteixen la presència
adequada dels quatre idiomes de l'estat. El Reglament del Senat espanyol de 3
de maig de 1994[7] preveu un ús
escassíssim i excepcional de les llengües diferents del castellà. El Reglament
del Congrés dels Diputats no fa cap referència lingüística. L’entrada en vigor
de la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries a l’Estat espanyol[8] hauria hagut de donar lloc
a una reinterpretació de l’article 3 CE d’acord amb la incorporació d’aquest
conveni del Consell d’Europa a l’ordenament jurídic espanyol. Aquesta
interpretació no hauria d’haver estat altra que donar la possibilitat als
representants dels ciutadans espanyols i als mateixos ciutadans d’usar
qualsevol de les llengües espanyoles, i de proveir les mesures necessàries per
a garantir-ho. Ben al contrari, recentment el president socialista del Congrés
espanyol, Manuel Marín, ha deixat clara la seva interpretació restrictiva del
silenci del reglament del Congrés en matèria lingüística i del mateix article 3
CE. Davant de l’ús del català per part d’un diputat, el president Marín ha
invocat la Constitució per obligar-lo a parlar en castellà. El mateix president
del Parlament Europeu, el socialista català Josep Borrell, ha qualificat de
“ridícul”
[9] el fet de parlar en
català al Congrés. El text de l’article 3 de la Constitució, si bé obliga a
conèixer el castellà, no obliga a usar-lo. Del fet que el castellà sigui la
llengua oficial de l’Estat no se’n pot desprendre una prohibició d’usar, en una
Cambra de representants de tots els ciutadans, les llengües oficials dels
territoris on han estat votats.
-Poder executiu: més de 100 decrets imposen el
castellà en l'etiquetatge d'una pluralitat de productes (inclosos els
preservatius, per posar un exemple). Aquesta quantitat de disposicions que
imposen el castellà no té precedents en la història. Hi ha
d'altres 150 disposicions aproximadament que imposen l'ús de l'espanyol i que
es poden considerar aplicables als territoris on la llengua catalana és oficial[10]. Altres actuacions
del poder executiu que podem considerar contràries a l’oficialitat de les
llengües diferents del castellà són la ignorància d’aquestes llengües en la
política de projecció exterior i la impugnació de lleis i decrets de les
institucions dels territoris autònoms que protegeixen l'ús de la llengua
territorial respectiva. Un exemple de persistència és l’actitud dels advocats
de l’Estat i de llurs superiors al País Basc, on han estat impugnant
sistemàticament durant alguns anys convocatòries de places de funcionaris en
què s’exigeix el coneixement de l’èuscar. Un altre exemple és l’actitud dels
fiscals en els processos judicials provocats per les persones contràries a la
normalització lingüística als Països Catalans, ja que normalment han
intervingut en els procediments prenent posició a favor dels qui ataquen les
llengües diferents del castellà. També n’és un exemple l’ús exclusiu del
castellà en molts webs de les institucions generals de l’Estat, o bé l’atac a
la unitat de la llengua catalana que comporta l’ús, en altres webs
institucionals, del valencià al costat del basc, del gallec i del català, amb
el consegüent incompliment de la Carta europea de les llengües regionals i
minoritàries.
L'Administració de l'Estat als territoris amb una llengua pròpia diferent del
castellà no respecta el caràcter oficial d'aquesta llengua i en general no
utilitza més que el castellà. Malgrat que els ciutadans tenen formalment el
dret de comunicar-se amb l'Administració de l'Estat en la llengua de la seva
elecció, mai no s'ha exigit el coneixement previ de la llengua diferent del
castellà als funcionaris estatals enviats en aquests territoris, llevat dels
destinats a l’Administració Local anomenats d’habilitació estatal (secretaria,
intervenció i tresoreria). Això significa una constant infracció dels drets
lingüístics, la perpetuació de la situació que provoca aquestes infraccions i,
per tant, la certesa que l’incompliment de la Llei continuarà en el futur[11].
–Poder judicial:
l'Administració de Justícia és una competència de l'Estat pel que fa a la
regulació de la selecció i del procediment de provisió de places, com també pel
que fa al procediment judicial. Els governs autònoms tenen possibilitats molt
limitades d'exercir funcions en aquest terreny: retolació de les oficines,
selecció d’interins, etc. L’Estat no exigeix, doncs, el coneixement de les
llengües diferents del castellà al personal. Només des de fa alguns anys, i
després de molta resistència, l'acreditació del coneixement de les llengües
pròpies del lloc de destinació és valorada com a mèrit per a l'obtenció de la plaça. La presència de
les llengües oficials diferents del castellà a l'Administració de Justícia es
fa difícil a causa dels retards, de l'actitud d’una part del personal contra
els ciutadans que s’expressen en aquestes llengües oficials, etc. L'ús del
català a les oficines judicials de Catalunya és baixíssim; al País Valencià i
les Illes Balears és simbòlic.
Hi ha encara algunes categories de funcionaris de l'Administració de Justícia
que no tenen cap avantatge pel fet de conèixer la llengua de destinació. Lluny
de generalitzar aquest avantatge, el Govern espanyol el va suprimir, per
exemple, en l'únic cas dels fiscals en què estava previst. El Reial decret
2397/1998, del 6 de novembre, l’havia previst com un mèrit que facilitava la
destinació als territoris amb dues llengües oficials, però el Reial decret
326/2002, del 5 d'abril, sobre el règim de designació dels fiscals substituts
(BOE 83, de l’endemà)[12] va suprimir el
mèrit del coneixement de les llengües oficials pròpies diferents del castellà,
que l'anterior disposició reconeixia.
El Registre Civil (que recull els estats de la vida
civil com ara el naixement, els matrimonis, la mort, etc., i que és menat per
jutges) no aplica la legislació catalana que els obliga a fer les inscripcions
i les certificacions en català, almenys quan ho demanen els ciutadans[13]. Alguns jutges de
pau, que són personal no professional que se n'ocupa als pobles que no disposen
d’oficines judicials, s'atreveixen a utilitzar el català. Quan el seu superior,
un jutge professional, “descobreix” que apliquen la llei catalana i que fan
inscripcions en català, els amonesten i els obliguen a utilitzar el castellà.
Recentment la premsa es va tornar a fer ressò d’aquesta imposició del castellà
per part de jutges que, paradoxalment, ignoren una normativa aprovada per un
govern democràtic i apliquen la normativa franquista.[14]
Hi ha exemples de discriminació contra els usuaris de les llengües diferents
del castellà que són certament incomprensibles. Encara en el camp dels
registres de l'Estat, durant alguns anys el registre de darreres voluntats
havia acceptat les rares certificacions de mort que li enviaven en català. Es
tracta d’un formulari senzill i sempre idèntic, de manera que les dades relatives a la persona difunta són
perfectament comprensibles. Aquesta pràctica normal es va alterar sobtadament
el dia que els funcionaris van decidir no acceptar allò que havien comprès fins
llavors. Això va provocar el consegüent retard en la recepció de les herències
i els perjudicis econòmics i de tota mena que això comporta. Un altre cas
recent va ser el d’un jutge de Gavà que va rebutjar l’escrit d’un ciutadà
perquè estava escrit en català i li’n va exigir una traducció. Actuant així,
incomplia la normativa vigent, ja prou adversa al català. Per aquesta raó el
Tribunal Superior de Justícia de Catalunya li va imposar una sanció. Doncs bé,
el Consell General del Poder Judicial la va anul·lar, fet que va motivar un
aïrat vot particular del vocal Alfons López Tena[15].
Els casos d’atacs contra l’ús la llengua catalana
denunciats a la premsa i a les institucions se succeeixen constantment. Entre
molts altres de recents, podem esmentar
la denegació de la idoneïtat per a adoptar a una parella d’Agullent que
s’expressava en català als funcionaris que havien de valorar aquesta idoneïtat[16], o la desatenció
dels clients en farmàcies i dels pacients en serveis sanitaris a la Franja de
Ponent i al País Valencià[17].
Joan Ramon Solé i Durany President de la Fundació CatalunyaMembre del Cercle XXI
[1] Es
poden trobar encara a la xarxa moltes referències a les paraules del rei Joan
Carles I, la ministra
Pilar del Castillo i d'altres personatges públics que les
secunden, i a les respostes a Espanya i Amèrica:
http://www.casareal.es/casareal/cervadi1.html, http://cercle21.org/tusell.htm, http://cercle21.org/alexandre1.htm, http://lainsignia.org/2001/abril/ibe_115.htm,
http://www.somiserem.org/noticies01.htm,
http://llibertat.com/escamotbaixgaia/juan_carlos.htm
http://www.conc.es/sl/recursos/lateranyina8.pdf,
http://www.cicac.org/cgi-bin/newsgest_public/mostrar_doc.pl?iddoc=3981,
http://www.avui.es/avui/diari/03/mai/09/500109.htm,
http://www.galizacig.com/actualidade/200104/rv_cando_a_lingua_e_companheira_do_imperio.htm, http://www.terra.es/cultura/articulo/html/cul3231.htm, http://www.avui.es/avui/diari/03/mai/09/sec/cultura.pdf.
En aquestes pàgines web es
poden trobar les paraules del rei entre d'altres texts considerats contraris
als catalans i a la llengua catalana, i bibliografia sobre la qüestió:
http://independencia.tripod.com/, http://www.geocities.com/benplantat/memorial/, http://www.llagostera.org/pdf/plens/maig01.pdf, http://www.unitat.org/castella.htm.
A la xarxa també es poden
trobar webs que denuncien una discriminació presumpta contra els
castellanoparlants a Catalunya. Vegeu, per exemple, http://www.cervantina.org/princ/princ.php?tema=info&id=0 i enllaços amb d'altres webs que difonen l’opinió
que a Catalunya els catellanoparlants són discriminats a http://www.cervantina.org/princ/princ.php?tema=enla&id=0.
[2] Deixem a part els enclavaments demogràficament reduïts.
[3] Sobre
la política del Govern del Partido Popular a l’Estat espanyol durant el període
1995-2004, es pot consultar l’excel·lent recull publicat per Bibiloni G. a http://www.bibiloni.net/pp/index.html. (2004-08-24).
Sobre la política del mateix partit al Govern al País
Valencià, en el mateix període, podeu consultar Esteve A. (setembre de 2004, en
premsa) La política lingüística del PP al País Valencià: anàlisi de la
legislació de 1995 a
2003 dins Revista de Llengua i Dret,
número 41.
|