Per tornar al llistat dels 21 punts, cliqueu aquí.
| 4.
Cal introduir mesures correctores per garantir el manteniment de la
diversitat en un marc en què el funcionament del mercat és un poderós
mecanisme d'uniformització. | La diversitat linguística, un valor a preservar
Carles Castellanos | Conferència en diferents CNL del Vallès, 12/2003 |
Tractar
de la llengua –de les llengües- és una activitat que no és fàcil perquè
el fenomen lingüístic és difícil d’observar i apareix envoltat de
prejudicis.
El fet és que el coneixement sobre les llengües ha
hagut de vèncer des d’un bon començament prejudicis d’ordre divers,
principalment vinculats a un suposat caràcter màgic o religiós del
llenguatge humà: en un primer moment, es va atribuir a la llengua oral
el poder màgic que li conferia la força que mostrava pel fet de
promoure l’acció. Parlar ha permès, des de sempre, a les persones
obtenir la força col·laboradora dels altres, cosa que no deixa de ser,
en certa manera, una mena de miracle. D’aquí els encanteris rituals on
es reciten mots, sovint incomprensibles, però als quals s’atribueixen
uns poders importants.
D’altra banda, també sabem que s’assignen
a la llengua escrita funcions igualment màgico-religioses, derivades
del fet de tenir la facultat de fixar una entitat volàtil i fugissera
com és la paraula emesa oralment. Les paraules se les emporta el vent,
diuen. Fixar-les en parets i en papirs va fer que els egipcis
anomenessin els jeroglífics medu netxer (és a dir, “les paraules dels
déus”).
La dificultat d’anàlisi que hem dit que presenta la
llengua és deguda al fet de ser un instrument íntim lligat a cadascú de
nosaltres de manera molt estreta, difícilment destriable de la
personalitat (La llengua és, de fet, un eix essencial de la
personalitat).
La pràctica del contacte entre llengües ha
introduït també prejudicis envers la varietat lingüística. I així s’han
propagat apriorismes del tipus d’afirmar que les llengües són barreres
entre els pobles; o que el manteniment de les llengües representa uns
costos excessius etc.
Es tracta de prejudicis generats per les
cultures dominants, pels grups lingüístics dominants. En condicions
d’igualtat sabem que els contactes entre llengües es resolen pel simple
interès pel coneixement, una de les aspiracions més antigues i nobles
de l’espècie humana; i pel que fa a la qüestió dels costos, és evident
que les afirmacions que hem reproduït més amunt no tenen en compte els
costos individuals i socials dels oprimits per raó de llengua, uns
costos ben evidents i objectivables.
Totes les idees confuses
que entorn de la llengua són degudes a la ignorància, al desconeixement
del que és realment la llengua i del que són les relacions entre els
grups lingüístics.
Abordant el tema que ens ocupa sabem, per
exemple, que aquesta diversitat lingüística no és cap mena de fatalitat
com voldrien alguns. La diversitat és un fet social que s’ha format a
través de la història.
Tot seguit exposarem en primer lloc, com
es forma la diversitat lingüística. En segon lloc, com aquesta
diversitat és destruïda. Tot seguit intentarem remarcar diferents
aspectes dels valors inherents a les llengües. I acabarem amb algunes
consideracions referents a possibles mesures i criteris que en podeen
afavorir la conservació.
Com es forma la diversitat lingüística ?
La
diversitat lingüística (el fet de parlar una llengua determinada) no és
pas una mania d’un grup de gent estranya (tal com diu la manipulació
coneguda) sinó que és un fenomen natural.
La llengua és, en
primer lloc, una creació cultural d’una llarga història. Fa almenys
100.000 anys que les llengües del món que avui coneixem s’ha anat
formant. Segons els estudis fonamentats en la lingüística i la
genètica, desenvolupats per Merritt Ruhlen al seu llibre The origin of
Language. Tracing the Evolution of the Mother Tongue (1994), les
llengües del món vénen totes d’un origen comú situat ara fa un miler de
segles a l’est d’Àfrica. Si observem el mapa de les grans famílies
lingüístiques abans de la gran destrucció que va tenir lloc a partir
del segle XVI, podem verificar que els diferents grups es van anar
expandint a partir d’aquest origen: una primera onada sembla que pot
haver tingut lloc ara fa 40.000 anys; des del fogar africà una part de
la nostra espècie es va estendre pel sud del continent asiàtic fins a
arribar a Austràlia.
D’altres onades han tingut lloc després,
partint del mateix origen i també partint de focus nous ja establerts
fora d’Àfrica. Per exemple, les teories de l’autor esmentat situen la
dispersió del grup indeoeuropeu ara fa 10.000 anys, partint d’un focus
establert a la península Anatòlica. En aquesta mateixa època té lloc
també el pas de la humanitat (amb les seves formes de parlar) des del
continent asiàtic a tot el continent americà.
Merritt Ruhlen és
deixeble de Greenberg, el gran taxonomista de la lingüística moderna.
Tal com ho hem apuntat més amunt, aquest autor esmentat en primer lloc,
defensa la hipòtesi –amb força fonament, al meu entendre- d’un origen
comú africà de totes les llengües del món i de la formació de la
diversitat lingüística que coneixem avui, per mitjà d’una evolució
gradual a través dels temps.
Hi ha elements d’unitat i de
diversitat en aquest llarg procés evolutiu. Sorprèn alhora la gran
varietat que n’ha resultat; però també els aspectes d’unitat en tot el
que hi ha de comú en el fenomen lingüístic. Les persones humanes tenen
en comú evidentment la biologia i bona part de la cultura material: una
mateixa realitat física corporal i les activitatats més fonamentals per
a assegurar-se la superevivència han de comportar per força un conjunt
d’elements lingüístics semblants, si més no en la segmentació
conceptual més elemental. D’altra banda, però, l’estructuració dels
coneixements i, encara més, les formes d’organització social són a
l’arrel de la diversitat lingüística.
La llengua és,
fonamentalment, un producte social. Fins i tot sabem que el sentit de
les paraules és una convenció social. Cada comunitat atribueix (o
reconeix) un significat a les paraules, L’expansió de la humanitat
arreu del món ha generat formes de dir diferenciades i apropiades a
cada realitat (És coneguda, per exemple, la riquesa de lexemes que
tenen els esquimals per a designar la varietat dels tipus de gel i de
neu; i també la que tenen els tuaregs per a anomenar els diferents
varietats de camells etc.).
Cada entorn nou ha generat una
organització dels coneixements, i doncs, de la llengua, de tipus nou; i
aquestes noves formes lingüístiques s’han anat desenvolupant en aquest
llarg procés d’adequació a l’entorn.
Aquesta perspectiva general
del procés de formació de les llengües ens permet d’abordar, sota una
nova llum, alguns malentesos entorn del fenomen lingüístic.
S’ha
dit que la llengua és un codi, amb la intenció d’explicar-ne el
funcionament. Però cal dir que això no és cert, perquè un codi és una
sèrie simple i ordenada de símbols, com ho són, per exemple, els
senyals de tràfic ... I la llengua és més que això: una llengua és un
fenomen molt més complex, compost de milers i milers d’elements. Si
calculem, per exemple, les possibilitats combinatòries de l’anomenada
doble articulació en què es basa la llengua (articulació de sons per a
formar paraules; i articulació de paraules per a formar frases) veurem
fàcilment que són de l’ordre de milions ...
Aquest instrument
tan extremament complex és, a més, tal com ho hem exposat, una creació
cultural (biològico-cultural, puix que el cervell, i el cos en general,
han evolucionat amb la llengua) de la humanitat a través del temps, i
en relació amb l’entorn. En sintesi, podem dir, doncs, que la llengua
és una obra d’art de l’evolució humana.
La destrucció accelerada de les llengües
La
comparació del mapa pre-colonial de les llengües, amb la distribució
geogràfica actual ens mostra que, sobretot a partir del segle XVI, s’ha
produït un veritable daltabaix: les llengües americanes i australianes,
per exemple, han estat arraconades i en un nombre molt important han
desaparegut.
Aquest moment històric esmentat marca un canvi
fonamental en el caràcter del contacte entre les llengües. Abans hi
havia hagut també alguns fenòmens d’expansió imperial amb conseqüències
lingüístiques importants com l’imperi romà i l’imperi àrab ... però, de
manera general, els contactes entre llengües no havien mai asssolit el
caràcter destructor que ha anat prenent de manera accelerada a partir
del segle XVI.
La destrucció massiva de les llengües es
desenvolupa, doncs, lligada a un moment de formació i d’expansió d’un
nou poder i una nova ideologia dominants. És el moment de l’aparició de
les monarquies absolutes europees i de l’expansió colonial de tipus
mercantilista i capitalista, fenòmens que van confluir en aquella
època. S’ha dit que “una llengua és un dialecte amb exèrcit”, remarcant
la importància del poder i de la força en el prestigi social de les
llengües. La realitat és, però, encara més exagerada ja que la
dominació lingüística que descrivim es basa en un poder més global que
el que té la presència d’un simple exèrcit. Es tracta del poder
econòmic, polític i militar que es desenvolupa amb l’expansió colonial
europea.
La causa del procés de destrucció de les llengües és,
doncs, la situació de poder dels grups lingüístics dominants. A partir
d’aquesta situació s’han generat tot un conjunt d’argumentacions de la
desigualtat, argumentacions que es fonamenten en consideracions
inegualitàries, com que hi ha llengües millors i llengües pitjors,
llengües destinades a usos cultes i llengües inferiors o patuesos.
Edward Sapir a la seva obra Language (El Llenguatge) (1921) ja va
afirmar clarament que qualsevol llengua (des de les més elaborades fins
a les menys cultivades) és apta per a expressar les idees més
complexes. No hi ha llengües superiors i inferiors, totes tenen les
mateixes possibilitats; la diferència rau tan sols en el fet de posseir
possibilitats d’elaboració, de creació de neologismes etc., de seguir
un procés que pot ésser portat a terme en qualsevol llengua. Les
funcions diferents que es poden observar en les diverses llengües
responen tan sols a les funcions polítiques, socials i econòmiques que
han estat assignades als grups humans que les parlen. El que marca les
diferències no és, doncs, cap característica lingüística, sinó factors
de poder.
En la pràctica quotidiana, la desigualtat també és
mantinguda per diferents prejudicis i malentesos que forcen, per
exemple, a parlar la llengua dominant quan en una conversa apareix un
parlant d’aquesta llengua, que estableixen la necessitat que el
bilingüisme sigui unilateral (només practicat pels parlants de la
llengua dominada), que denigren els parlants de la llengua subordinada,
malentesos que fins i tot, per tal de mantenir la subordinació, es
fonamenten en arguments tan extrems com el dret de conquesta etc.
Sobre
els processos de subordinació i destrucció de les llengües i els
prejudicis que mantenen situacions desiguals existeixen al nostre país
una bona colla de llibres magnífics com els de Jesús Tuson [Mal de
Llengües(1988); Històries Naturals de la Paraula (1998) etc.] i de
Carme Junyent [Vida i Mort de les Llengües (1992) etc.]. Són textos
molt recomanables que tothom hauria de llegir per tal de trobar
arguments contra tants de prejudicis que mantenen la desigualtat.
Des
d’un punt de vista general es diu que els contactes creixents entre les
llengües porten indefectiblement a la seva desaparició de les “llengües
més petites”. Però l’observació dels contactes interlingüístics ens
demostra que des de sempre han existit tipus de contactes diferents els
quals poden ser desigualitaris com els que hem descrit (fonamentats en
la conquesta i la dominació) o, al contrari, de tipus igualitari
(fonamentats en la comunicació pacífica entre grups lingüística i
culturals). L’intercanvi igualitari és el més antic i s’ha desenvolupat
amb el bescanvi comercial entre comunitats; ha perviscut en moltes
zones del món, com a l’Àfrica subsahariana per exemple, fins als
nostres dies. En aquest cas, els grups lingüístics es mantenen en
contacte sense crear situacions de dominació tot garantint la
comunicació per mitjà d’un nombre important d’individus plurilingües.
Són nombrosos els individus que poden dominar el pul, el manding i el
wòlof, per exemple, a l’Àfrica Occidental; en aquests casos, els usos
lingüístics en els contactes entre grups en lloc d’establir jerarquies
rígides, hi han desenvolupat habilitats per al coneixement de diverses
llengües.
La distinció entre intercanvis iguialitaris i
relacions de subordinació és important i ens permet d’analitzar sota
una nova llum diferents fenòmens com el dels manlleus entre llengües.
Una cosa, per exemple, és l’adquisició de paraules d’altres llengües
com a resultat dels períodes de contacte, com és el cas dels mots
d’origen àrab (o transmesos per l’àrab) en català com rajola, sèquia,
carxofa etc. I una altra situació es produeix quan les influències
d’altres llengües porten a una deformació important de les seves
característiques i, a la fi, a la seva assimiliació.
Una mostra
de subordinació, la podem veure per exemple, en el gallec respecte de
l’espanyol. Tot i ser aquesta primera una variant de la mateixa llengua
que el portuguès (científicament es parla de llengua galaicoportuguesa)
la grafia oficial del gallec és clarament subordinada a l’espanyola
(amb l’ús de grafemes estranys al portuguès com ñ, ll, z en lloc dels
corresponents nh, lh, ç; i amb una subordinació també en el lèxic i en
l’estil). Són, doncs, raons de subordinació política les que han fet
desviar l’elaboració de la llengua gallega seguint la norma de la
llengua espanyola.
La subordinació lingüística tendeix a
conferir a la llengua subordinada (quan és pròxima com en el cas del
gallec) funcions de simple dialecte de la llengua dominant, reservant
els usos més formals per a aquesta llengua i establint un bilingüisme
unilateral (només del grup que parla la llengua subordinada) en els
contactes entre ambdues llengües, i obligant també a passar a la
llengua dominant amb els contactes amb terceres llengües.
En la
situació actual dels contactes lingüístics arreu del món, la majoria de
les llengües corren cap a la seva extinció. Amb l’extensió de la
dominció política dels Estats arreu del món (en els quals, en general,
només una sola llengua oficial és promoguda) les situacions de
subordinació han esdevingut universals. La majoria d’Estats
postcolonials no s’han alliberat de la subordinació a les antigues
llengües dominants de l’antiga colònia; i, així, la majoria de les
llengües del món es troben en situacions de subordinació i moltes
avancen acceleradament a la seva extinció. La diversitat que ha trigat
mil.lenis a manifestar-se corre el risc de desapàrèixer en unes dècades.
Malgrat
que sabem que aquesta situació no és l’únic tipus de contacte possible,
el desplegament dels criteris mercantilistes ha portat a aquesta
evolució negativa. Una evolució fatal que no podem tolerar com tampoc
no tolerem, pel que fa a la biodiversitat, la desaparició d’una espècie
animal o vegetal. Ha arribat el moment de promoure un canvi general de
mentalitat també en qüestions lingüístiques.
Els valors de les llengües
La
llengua és alguna cosa més que un simple instrument de comunicació. La
llengua és, justament, allò que ens fa humans; és una facultat humana
lligada al desenvolupament del cervell. Podem fer diferents
consideracions per tal remarcar els valors de les llengües.
D’una
banda, en podem remarcar els valors col.lectius. En aquest sentit podem
recordar diferents característiques: com, per exemple, que la llengua
és una creació cultural adaptada a l’entorn propi. Cada llengua descriu
la realitat de cada entorn. Cada àmbit geogràfic (com hem vist en el
cas dels esquimals i dels tuaregs) necessita un repertori lexical
adequat. En segon lloc, sabem també que la llengua és un eix cultural
per a cada poble. Els coneixements culturals de cada grup humà
s’acumulen per mitjà de la llengua; la llengua serveix per a guardar,
classificar i perfeccionar els coneixements adquirits i per a elaborar
els raonaments entorn d’aquests coneixements. En tercer lloc, és
evident que la llengua és l’element essencial de la identitat
col.lectiva. Cada poble té molts trets que el defineixen, però el més
clarament distintiu és, en tots els casos, la llengua. Tant si s’ha
conservat més com si s’ha mantingut menys, la llengua és el referent
fonamental que acumula més trets característics. I finalment, des d’un
punt de vista més general, podem dir que la lengua és el fil conductor
de la vida social i històrica del grup. La llengua aglutina la societat
present, la comunica i li serveix de referent; i no sols això sinó que
connecta també històricament amb la vida del grup; és el vehicle de
connexió de tota la seva evolució.
D’altra banda, en podem
destacar també diferents valors individuals. Per a cada individu que
parla una llengua sabem, en primer lloc, per exemple, que la llengua
n’és vehicle del pensament. No hi hauria pensament sense llengua. És
Sapir mateix qui ens recorda que quan pensem no deixem mai de reproduir
formes de llenguatge. Llengua i pensament van, doncs, units. Sabem que
el raonament lògic és una simplificació de la llengua, que la llengua
és una forma alhora complexa i imprecisa de comunicació; però és a la
base del desenvolupament del pensament humà. La llengua és també per a
cadascú, individualment, un canal de l’expressivitat emocional, un
instrument per a l’expressió no sols de les idees sinó també de les
emocions. També serveix per a l’expressió de sentiments més enllà de la
simple enunciació; la llengua és, a més -per a dir-ho en termes de
psicoanàlisi- un instrument per a la manifestació del desig.
La
llengua té, doncs, uns valors col.lectius relacionats amb la identitat,
la cultura i la vida social; i uns valors individuals lligats al
pensament i a l’expressivitat. Per a simplificar-ho, podem dir que la
llengua és l’”ànima” de la persona, és l’instrument a través del qual
percebem el món i l’estructurem.
En resum, doncs, la llengua no
és un codi sinó un sistema complex de signes convencionals (no pas
arbitraris, com han considerat algunes teories) establerts en la vida
social històrica i present. La llengua no és un simple mitjà de
cominicació; és, tal com ja ho hem exposat, un repertori complex de
combinacions de sons (o de combinacions de caràcters, en el cas de la
llengua escrita) que va molt més enllà de la simple funció
comunicativa. Cada llengua és una simfonia de matisos adaptada a una
realitat i element cohesionador d’una societat
La pèrdua de la
llengua porta a situacions individuals penoses i a situacions
col.lectives desastroses (anomia, increment de la subordinació etc.).
Individualment, la pèrdua de la llengua representa la pèrdua de
referents psicològics i de l’expressivitat més profunda.
Col.lectivament el grup lingüístic desposseït de la seva llengua entra
en situacions d’indeterminació social i, des del punt de vista cultural
i polític, en un procés de satel.lització envers el grup lingüístic
dominant. Les àrees anglesitzades dels països cèltics com Escòcia i
Irlanda, per exemple, depenen pel que fa a la llengua estàndard, de
manera total dels models emesos des d’Anglaterra. Els grups
“deslingüitzats” aprofundeixen, doncs, la seva subordinació.
Com podem preservar les llengües ?
D’entrada, una primera mesura positiva hauria de ser desvetllar l’interès per totes les llengües,
Promoure,
per exemple, el coneixement de llengües que tenim en contacte amb la
nostra. Normalment el contacte degut a la immigració no desenvolupa
l’interès que es desvetlla a partir de la simple curiositat. Totes les
llengües ens han d’interessar, -començant, és clar, per la llengua
pròpia, la que ens han llegat els nostres avantpassats-. Tenim a
l’abast un capital lingüístic que no sabem aprofitar prou. Cal, doncs,
veure el contacte entre llengües com una font de coneixement, sempre és
clar que aquest contacte no sigui desigual i subordinador.
Podem
ajudar també a preservar les llengües per mitjà de la defensa de la
igualtat social i cultural. Sabem que la desigualtat entre les llengües
té les seves arrels en la desigualtat entre pobles. Promoure la
igualtat és la mesura més segura de preservació de les llengües i de la
seva diversitat.
Aquestes consideracions ens porten a afirmar
que el que cal és, per sobre de tot, desenvolupar una nova cultura
lingüística. De manera semblant a com parlem d’una nova cultura de
l’aigua, en qüestions de tipus ecològic, cal elaborar i promoure una
nova cultura sobre la llengua. Aquesta nova cultura hauria de tenir dos
fonaments:
D’una banda ha de ser científica, és a dir, que ha de
superar les creences irracionals i les supersticions que hem dit que
acompanyaven molt sovint les idees entorn de la llengua i de les
relacions entre les llengües, en general.
I d’altra banda,
aquesta nova cultura lingüística ha de ser igualitària, ha de superar
les tendències existents, entre molts grups lingüístics hegemònics, a
la dominació.
Aquesta nova cultura lingüística ha de promoure,
per a dir-ho de manera abreujada, la fraternitat interlingüística, una
concepció de les relacions entre les llengües que ha d’anar més enllà
de la simple tolerància. Defensar la igualtat entre les llengües vol
dir defensar les condicions perquè pugui existir l’intercanvi
igualitari com a garantia per a la pervivència de les llengües
amenaçades.
- - - - - - -
Com a
cloenda podem afirmar que la diversitat de les llengües del món és un
bé comú de la humanitat i correspon als poders representatius de
promoure’n les condicions de preservació. Totes les llengües tenen uns
drets que cal defensar i que justament han trobat una concreció
important l’any 1996 a Barcelona amb la Declaració Universal dels Drets
Lingüístics. Entre d’altres prerrogatives igualment imprescriptibles,
tota llengua té dret a l’elaboració, és a dir, a desplegar totes les
seves possibilitats expressives fins a esdevenir un instrument apte per
a tots els usos socials. I tota llengua té també el dret a posseir un
entorn que li garateixi la supervivència.
Cal que, de la mateixa
manera que els sectors més preclars de la humanitat s’esforcen per
preservar la diversitat biològica, preservem també la diversitat
lingüística, començant cada grup humà per preservar la seva pròpia
llengua, com a diversitat específica que aporta al conjunt.
Amb la preservació de la diversitat lingüística aquí i arreu, el mòn sencer hi guanyarà.
(*)Conferència organitzada en diferents CNL del Vallès el desembre del 2003
Carles Castellanos i Llorenç
Professor de la Universitat Autònoma de Barcelona.